|
Part 2 Coffee! 咖啡创意
Dialogue Script 1 对话原文 1
Jack: Any new ideas on the Mr. Fro case? How can we give this motor oil a new brand identity? Tina: Let me get my morning coffee to get my brain working again. Jack: I could use one, too. I'm still burnt out from that last cigarette ad campaign. Tina: As long as the foam on my macchiato's not burnt, too, I'll be alright for a while. (Sitting down with their drinks)  Jack: My latte looks like that shoe polish we did an ad for last month. Tina: And this espresso looks like...oil! Jack: It still tastes fine, though. Tina: These days, I can't think of anything but motor oil. Even coffee makes me think of it. Jack: Wait a second! There's the idea for this case! "Your motor oil should be as choice and fresh as your morning coffee." Tina: That's brilliant! We can name the grades of motor oil by where they come from. Jack: (Jokingly) "Mr. Mechanic, I'd like a nice Venezuelan blend this morning." Tina: "I think the Saudi Arabian will hit the spot today." Jack: But really, maybe this can work. Everyone loves coffee, and everyone needs motor oil. Tina: A match made in heaven.
讲解:
1. Tina 和Jack同在一家广告公司的创意组,喝咖啡,想创意,就是他们的上班模式。这天他们接到了一个机油的广告案,来看看咖啡能给他们带来什么灵感吧。一大早Jack就问Tina有没有什么创意,要怎么给这种机油新的品牌特性呢?brand是指“品牌”,而brand identity就是指“品牌特性”,应该是一种广告术语吧。
2. Tina说先不要着急, 先来一杯早上咖啡,好让大脑运作起来再说。在今天的对话中,会出现几个跟咖啡有关的词,我们先在这里说一下,给大家提个醒,他们是coffee,caffe,还有café。coffee是咖啡的英文,但是这个单词就是单指“咖啡”。比如说,---May I help you? ---I'd like a cup of coffee. ---您要点什么吗?---我要来杯咖啡。
3. 再来说说这个caffe,是“咖啡”的意大利文,在美国,这个单词总是作为咖啡的名称出现,比如说,“摩卡咖啡”caffe mocha;“拿铁咖啡”caffe latte;“美式咖啡”caffe Americano等等。比如说,---Could you get me a caffe Americano? ---No problem. ---可以帮我买杯美式咖啡吗?---没问题。
4. 最后说说这个café,是“咖啡”的法文,但在美国café指“咖啡店”。在这类店里,除了卖咖啡,也供应一些简单餐点。此外,café跟其他咖啡名称连用的时候,也代表“咖啡”,用法跟caffe一样。比如说,---I'm going to the café to buy some coffee. ---Could you get me a café latte? ---我要去咖啡店买一些咖啡。---可以帮我买一杯拿铁咖啡吗?
5. Jack听Tina要喝咖啡,也想来一杯,I could use one, too. I can use something,表示“我也需要...”。Jack说为了上次那个香烟广告,他到现在还累得脑汁绞尽、口吐白沫呢。be burnt out 有“耗尽热情、精力等”的意思,burnt是burn的过去式和过去分词,Jack说的burnt out有“累瘫了”和“香烟烧光了”的双关含义。
6. Tina说只要她的玛奇朵上的白泡沫还没有干涸,她就能再撑一阵子。Tina说的burnt out则是“奶泡烧干了,消失了”的意思。Tina 和Jack两个人拿了各自的咖啡坐到了桌前,一起想机油这个广告创意。Jack看着自己的拿铁咖啡,说这东西怎么看起来像他们上个月做的广告里面的鞋油呢?看来Jack现在满脑子都是广告的事情了。
7. 听Jack这么一说,Tina也觉得自己的浓缩咖啡看起来也像是石油,不过这些咖啡的味道还好。Tina也说这么些天来,她脑子里除了机油就没有别的东西,连她最喜欢的咖啡也看起来像机油。这时Jack脑子里突然灵光一现,想到了一句关于机油的广告语,Your motor oil should be as choice and fresh as your morning coffee. 您的机油应该和早上喝的咖啡一样,精选又新鲜。choice在这里是形容词,表示“精选的,上等的”。
8. 在这个对话中出现的case和campaign这两个词都是指“方案,企划案”。Tina觉得这 个主意不错,还建议用机油的产地来命名,以区分机油的等级。Jack开玩笑地说,"Mr. Mechanic, I'd like a nice Venezuelan blend this morning." 技师先生,我今天早上想来一点委内瑞拉特调。
9. Tina也开个玩笑,说“I think the Saudi Arabian will hit the spot today.” 我想今天来点阿拉伯口味挺合胃口的。Saudi Arabia 沙特阿拉伯和Venezuela委内瑞拉都是石油产国,所以Jack 和Tina故意模仿咖啡以产地命名的做法,把买机油的场景说得像是在点咖啡。hit the spot 是指“食物等合某人的胃口。”
10. 不过开玩笑归开玩笑,Jack还是觉得这个创意也许会行得通,因为人人都爱喝咖啡,人人也都需要机油。Tina夸奖说,A match made in heaven.真是天作之合。要形容两个人或是两个东西很配,可以说a match made in heaven,意思就是“天作之合”,有时候也可以用在挖苦上。我们用一个对话来做例子,---In Leaving Las Vegas, Ben is a drunk, and Sera is a prostitute. ---Sounds like a match in heaven. ---在《远离赌城》中,Ben是一个酒鬼,Sera是一个妓女。---听起来还真是绝配。
歌曲欣赏:邓丽君---美酒加咖啡
点击进入下一页>>>
1 2 3
|