陈翔:一次永生难忘的翻译经历
2007-02-09 11:10:40  来源:国际在线综合  编辑:蒋莉莉    

    作者:陈 翔

  2006年11月25日这个日子将永远铭记在我心里。这一天,我非常荣幸地为到巴基斯坦进行国事访问的国家主席胡锦涛担任了乌尔都语的翻译工作。这是我梦寐以求却从未奢望过的事情。光荣、艰巨、兴奋、紧张、顺利,是我自己对这次翻译工作的感受。

  光荣的使命 艰巨的任务

  巴基斯坦是我国的友好邻邦,巴基斯坦人民发自内心地把中国人民当作自己的“兄弟”。每次我国领导人到巴访问,巴方都会予以高规格的接待。这一次胡主席的来访,巴方更是予以了外交礼仪中最高,甚至是超最高规格的礼遇。在巴方的坚持下,中方最终同意安排胡主席在拉合尔市夏利玛公园向市民发表演讲,这也使我有幸为国家最高领导人担任了一次翻译工作。

  让我为主席做翻译的消息最早来自乌尔都语广播部。由于外交部目前乌尔都语翻译力量有限,近些年来,一些重大外交场合的乌文稿件的准备工作一直是由我台乌尔都语部协助进行的。11月初,经外交部同意,乌尔都语部提前非正式提示我做好给胡主席做翻译的心理准备。正式的通知则是由我驻巴基斯坦大使馆在胡主席来访前10天下达的。与乌语部通知有所不同的是,我的任务除为胡主席担任乌语翻译外,还需为拉合尔市所在的旁遮普省的首席部长担任中文翻译,巴方承诺会事先将演讲稿交付我方。

  从专业技术的角度来看,这两项任务由于事先都有文字稿件,翻译难度并不算太大,但仍充满了变数:首先,按原定计划,25日拉合尔市民招待会将依次由旁遮普省首席部长伊拉希用乌语、巴总统穆沙拉夫用英语和胡锦涛主席用中文发表讲话。但当大使馆20日将首席部长的讲话稿给我时,却发现巴方的讲稿是英文的,因此需要重新确认是否巴方的首席部长用乌语发言。22日,也就是胡主席到访的前一天晚上10点半,大使馆紧急电话通知让我立刻对巴方刚刚发来的乌文稿件进行核对,看是否和英文稿件内容一致。赶到大使馆一看才发现,乌文稿件内容和先前发来的英文稿件内容几乎完全不一样,只得连夜进行翻译。另外,对于我这个翻译人员来说,还需要面对一些新的不确定因素,比如,双方演讲者的临场即席发挥。虽然使馆通知穆沙拉夫总统是用英语发表讲话,但也不能排除穆沙拉夫总统临时改用乌语演讲,或者临时用乌语说上一段的可能。24日,胡主席在伊斯兰堡会议中心对巴基斯坦国民发表讲话,穆沙拉夫总统在致辞的最后就即兴地“发挥”了一段。这些无法预见的因素,只有仰仗自己平时的语言积累了。因此,做好心理准备是十分必要的。

  从拿到胡主席讲稿和翻译稿后,我便开始着手熟悉稿件。为此,我还特意向在大学时期教授我乌尔都语的巴基斯坦老师、已退休在家的乌语大师阿夫塔布老先生当面请教,以确保翻译稿件的语言地道和自己的发音准确。

1 2
    
·发 表 留 言·
人气 TOP10
国际
国内
社会
图片