|

|
|
北京某高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。他发现列车上的几块警示牌属于典型的“Chinglish”。于是他在列车用手机照了下来,回学校后整理出其中的无数谬误……“中式英语”的现象其实早就有了,亦正亦邪的被当作玩笑一笑了之,可是真的看到童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,你还笑的出来吗?【发表看法】 |
|

|
|
 案例一:动物凶猛!闪~
原意:危险!勿动。 Chinglishi曰:Danger!Keep out!
译作:危险!切勿靠近!
老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险……估计和咱们吓唬小朋友说大老虎来了的效果差不多吧……
案例二:一个单词引发的“战争”
原意:消防安全设施 Chinglishi曰:Fire fighter safety device.
译作:战火安全设施
Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。【详细】 |
|
案例三:我等到花儿也谢了……
原意:请注意安全 Chinglishi曰:Please watch for a safety.
译作:请等待一个安全
我不知道如果我真的站在这一动不动会不会有一个“安全”砸到我脑袋上……它是圣诞老人的礼物还是天上掉下来的馅饼?唐僧早就说了:乱扔东西会污染环境,砸到小朋友怎么办?就算砸不到小朋友砸到花花草草也不好嘛……所以,我决定不等了! |
案例四:扔还是不扔??
原意:严禁向窗外抛扔物品 Chinglishi曰:Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.
译作:???……未知
将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样的翻译。【详细】 | |
|

|
|
第一部分 考考你
你知道下面两种说法中哪种是Chinglish说法,哪种是英语的标准说法吗?试试看吧 |
|
|
|
第二部分 笑一笑
超级经典的中式英语玩笑。这样的英语你会说吗? |
|
|
|

|

|
|
■支持方:中文成英语新词最大来源
来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。” 同样曾经在中国留学的荷兰青年方柏翰从中国语言的扩大中看到了商机,他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站Chinglish.com。>>>>> |
■反对方:拒绝蹩脚的滑稽
并不是所有Chinglish都是错的,比如像‘long time no see ''(直译为‘好久不见’)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。“Chinglish可以分成两种,符合中国式思维并且达意的表述,这可以看作是英语语言变迁的一种形式,是可以被接受的;而另一种则是不达意和错误的,会对英语学习者产生误导,它们应当被彻底规范。” >>>>> | |

|
|
语言是文化所以没人能抛弃,所以当报纸杂志上满眼是东北北方方言的时候,广东人首先怒了:“广州地盘,广州话话事!”【详细】 | |
|
【编后】很多老外钟情中式英语的原因是“好玩”,而很多国人似乎也觉得这是在为英语词汇发展的贡献绵薄之力,并以此沾沾自喜。可是,我们保留这种尴尬的黑色幽默仅仅就因为“好玩”?虽然这些翻译从某种程度上也无伤大雅,并且成为文化差异的一种呈现,但作为语言的基本功能和规则,规范是必要的并且是必须的,所以这种冷笑话还是少讲的好。 |
|
专题推荐 |
合作媒体 |
|
|

国际在线新闻频道 编辑:满佳珣 | |
2007-03-31 17:06:20 来源:国际在线专稿 编辑:满佳珣