|
|
新闻背景:在菲律宾马尼拉郊区的一个法庭里,一名叫包蒂斯塔的被告和他的妻子,在法庭上跟原告发生争执后,绑架了四个人,然后还跟警方火拼。
Storm:暴风雨,(暴风雨般的)发作,猛攻
common-law wife:(事实)婚姻的妻子
Philippine police stormed a courtroom to free four hostages held by a movie stuntman and his common-law wife, witnesses said. 有目击者说,警方为了解救被电影特技演员和他的妻子所绑架的4名人质,对法庭进行了猛攻。
Storm:暴风雨,同时它也指暴风雨般的发作。比如你在舞台上做了一个高难度动作,让大家都看傻了,之后两秒便出现了A storm of applause rose from the audience.(观众一阵喝彩。)最后,它也有猛攻的意思,它比attack更有攻击性。common-law wife:时代不同,大家越来越能接受没有“证”的两口子了。“事实性婚姻”,它的翻译就是common-law marriage.而“事实老公”或是“事实妻子”就是新闻出现的那样啦!说起婚姻,这又让我想起了Marriage of Convenience。它就是指为了某种目的婚姻。例句:I won’t trade my soul with you for a marriage of convenience.我不会为了这种联姻出卖我的灵魂的。
Peter信箱:peteryu@cri.com.cn
未经本网授权不得转载
| ||||
![]() 隐私报道伤害体育明星 近年来,体育明星频繁地出现在各类媒体的娱乐板块中。体育明星的隐私成了狗仔队热衷的对象。但体育明星毕竟不同于娱乐明星。他们没有那么专业的“娱乐精神”,更重要的是,某些个人隐私甚至会断送他们的职业生涯。 |