大学生自创CS搞笑故事
翻译中的“望文生义”
北极熊艰难的生存故事
好莱坞明星宝宝大盘点
澳大利亚深海奇异生物
文革时期的教科书
著名公司面试考题集锦
游戏 新年给你送祝福
游戏 2006感动中国人物
游戏 辞旧迎新送大礼!
首页 | 资讯 | 在线测试 | 实用英语课堂 | 英语新闻周报 | 电影漫话| 英乐时空 | 语音突破 | 好文共享 | 双语图片
剖析翻译中的“望文生义”
国际在线 www.crionline.cn 2007-01-04 11:24:22   

  在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:whitewine不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink不是“少量酒”而“浓酒”,相反longdrink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。

  The old parts will nolonger be supplied 中的nolonger不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供应”。That’s nothalf bad不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。

  再以科技词汇中的top为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),topscience(尖端科学),topgear(高速档齿轮)中top的含义,作为修词或形容词,是一目了然的。但是下面复合词中的top并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在这里top一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另外,topoverhaul(中修)一词因是overhaul的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul与complete,thorough和general联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其实是“初步检修”(见《英华大词典》)。

  这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it forgranted),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。

  一、语法结构理解不当

  译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。

  1. Magnetic fields of the former kind are geerally about amilliontimes weaker than the Earth’s field ,whereas thoseoriginating fromthe traveling signals of nerve cells are evenweaker, some hundredmillion times less than the earth’s field attheir strongest.

  [原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。

  [分析]此处some不是形容词(或称determiner限定词),而是副词,经常用在数词之前,相当于about“大约”,如Therewere some40 or50 peop0le there.故some hundred million 应译成“约一亿”。

  [正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。

  2. Now Jeffreys points out that, if a number of observationshavebeen found to conform to a law, it is highly probable that nextonewill do so whether the law is true or not.

  [误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

  [分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

  [正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

  二、词义理解不当

  英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。

  1. For the balance of the section, let’s speak instraightforwardand elementary terms to describe the n and form ofthe electroniccomputer.

  [误译]为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

  [分析]在《朗曼当代英语词典》balance词条下可查到money or something else whichremainsor is center over,又见例句:May I take the balance of my holidaysbeforethe end of Septr ?

  [正译]在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

  2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen oftheroad, each with his own territory.

  [误译]目前我们有一支由20名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

  [分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travelonbusiness esp. as a traveling salesman (Webster’s ThirdNewInternational Dictionary of the English Language) ,故salesmen ontheroad 作“外勤推销员”解。

  [正译]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

  3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadianrhythm.

  [误译]周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。

  [分析]此句sleepinglate误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者JanetAdams写道:“Remr that sleep late means to get up late and not go tobedlate.

  [正译]周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。

  三、缺乏专业知识

  科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。

  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and provedaremarkable theorem in number theory known as the law ofquadraticreciprocity.

  [误译]高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。

  [分析]将numbertheory误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。

  [正译]……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

  2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,itdoesits job with unbelievable accuracy——better than one in ahndredmillion for the motion of the earth around the sun——and itremainsin daily use to predict the orbits of moons and planets,comets andspacecraft.

  [误译]这个旨在预测天体运行的理论,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运转为例,其误差仅略大于一亿分之一,并且时至今日仍然每日要用它来预测卫星和行星、慧星和航天器的运行轨道

  [分析]原文并无“仅略”的含义,应删去。Betterthan修饰accuracy,意为“准确度胜于”或“比……更为准确”,即“误差小于”。

  [正译]……,其误差小于一亿分之一,……。

  3. When allowance is made for the sete auxiliary loadtheconsumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this isgenerallyabout 20% better than the overall fuel consumption of asteam plantat cruising speed.

  [误译]当考虑分开的辅机负荷时,其耗油率几乎能增加到1磅/轴马力小时,一般来说比蒸汽装置的巡航总油耗大约多20%。

  [分析]此处better than 用来修饰“油耗”时必然指油耗低,而不是指油耗高。

  [正译] ……,一般来说,这是比蒸汽装置在巡航速度时的总油耗约低20%。

1  2  
编辑:  王高山   稿源: 国际在线综合  
国际在线版权与免责声明
1、凡本网注明“来源:国际在线专稿”的所有作品,版权均属中国国际广播电台国际在线所有,未经本网书面授权不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,被授权人应在授权范围内使用,并注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、本网其他来源作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传播更多信息,丰富网络文化,此类稿件不代表本网观点。
3、任何单位或个人认为本网站或本网站链接内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向本网站书面反馈,并提供身份证明,权属证明及详细侵权情况证明,本网站在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权的内容或链接。
4、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。电话:010-68891877
 
频道推荐
相 关 文 章 留言对话框
论坛导读
v 《金融时报》2007年五大预言 2007-01-04 11:09:05
v 新年常用祝福用语 2006-12-31 17:52:30
v 著名公司面试考题集锦 2006-12-31 14:59:20
v 职场制胜宝典(下) 2006-12-31 11:29:31
v 职场制胜宝典(上) 2006-12-31 11:26:54
v 英语中的“植物”喻人 2006-12-30 14:07:51
  网站推荐          新闻 | 体育 | 娱乐 | 文化 | 旅游 | 教育 | 管窥天下 | 网络电台 | BBS    >>返回首页
• 谢霆锋公开儿子清晰照片 孔维周韵华美争艳
• 三个影帝重聚王晶新片 18岁香妃貌似李冰冰
• 赵薇宣告由童星转为明星 清唱证明演唱实力
• 08春晚不缺明星缺作品 不排斥郭德纲陈楚生
• 阿杜参与护鲸鲨活动 姜志焕被曝学历年龄造假
• 飞轮海拍新歌MV 陈小春演陈真与董洁“相恋”
• 徐若瑄面瘫之说愈演愈烈 马天宇恋情被翻案
• 摄影师证实马天宇是同性恋  刘德华梦幻开唱
• 东方神起罕见生活照 安吉丽娜·朱莉真空写真
• 麦当娜再添马拉维养女 林赛·罗翰遭狗仔追撞
• 吴尊指导吻戏NG不断 黄晓明唱新歌激情四射
• 著名填词人林夕焦虑症复发 乔丹大曝私房事

明星子女现状大曝光

捕捉当红女星最美瞬间

李俊基SPRIS07秋装

宋祖德“咬”过多少明星?(上)
热 闻 TOP 10
• 40年前的北大女生什么样 组图
• 校园:文理老师之幽默大比拼
• 高校毕业照刮起“五四风”
• 眼保健操救不了中国学生的眼睛
———————————————
• 毕业前要不要去拍婚纱照 组图
• 美国公布十大满意度最高的职业
• 美女硕士成英国选美热门 组图
• 泰坦尼克残骸被制成昂贵手表
———————————————
• 大学生必读的12条人生建议组图
• 大学生心中的完美校园 组图
更多>>
今 日 推 荐

以色列称发现希律王之墓

尼日利亚有个“诺莱坞”

校花校草的十大悲哀

帕里斯·希尔顿牢房曝光